< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?