< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Ayubu 38 >