< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Ayubu 38 >