< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Ayubu 38 >