< Ayubu 37 >
1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
И од тога дрхће срце моје, и одскаче са свог места.
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
Слушајте добро громовни глас Његов и говор што излази из уста Његових.
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Под сва небеса пушта га, и светлост своју до крајева земаљских.
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
За њом риче гром, грми гласом величанства свог, нити шта одгађа кад се чује глас Његов.
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
Дивно Бог грми гласом својим, чини ствари велике, да их не можемо разумети.
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
Говори снегу: Падни на земљу; и дажду ситном и дажду силном.
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
Запечаћава руку сваком човеку, да позна све посленике своје.
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
Тада звер улази у јаму, и остаје на својој ложи.
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
С југа долази олуја, и са севера зима.
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
Од дихања Божијег постаје лед, и широке воде стискају се.
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
И он се обрће и тамо и амо по вољи Његовој да чини све што му заповеди по васиљеној.
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
Чини да се нађе или за кар или за земљу или за доброчинство.
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
Чуј то, Јове, стани и гледај чудеса Божија.
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Знаш ли како их Он уређује и како сија светлошћу из облака свог?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Знаш ли како висе облаци? Знаш ли чудеса Оног који је савршен у сваком знању?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Јеси ли ти с Њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
Научи нас шта ћемо Му рећи; не можемо од таме говорити по реду.
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
Хоће ли Му ко приповедити шта бих ја говорио? Ако ли би ко говорио, заиста, био бих прождрт.
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
Али сада не могу људи гледати у светлост кад сјаји на небу, пошто ветар прође и очисти га;
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
Са севера долази као злато; али је у Богу страшнија слава.
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
Свемогућ је, не можемо Га стигнути; велике је силе, али судом и великом правдом никога не мучи.
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
Зато Га се боје људи: Не може Га видети никакав мудрац.