< Ayubu 37 >
1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
Å, høyr på harmen i hans røyst, den dun som dundrar or hans munn!
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
So burar røysti etterpå, han torar med sitt stolte mod, og ljoni held han ikkje att når røysti si han ljoma let.
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
Gud torar underfullt med røysti, gjer storverk som me ei kann skyna.
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
Han snøen byd: «Fall ned til jord!» Til regnet og, sitt sterke silregn.
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
Or inste kammer kjem det storm, og kulde ut av vindarne.
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
og hit og dit dei hastar fram, og skifter leid som han det vil og set i verk det som han byd, utyver vide jordheims-kringen;
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
Job, lyd på dette, statt no still, gjev gaum på undri Gud hev gjort!
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
Lær oss, kva me skal segja honom! Me tegja lyt for berre myrker.
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
Skal han få melding at eg talar? Vil nokon ynskja seg å tynast?
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
Til Allvald kann me ikkje nå, til han som er so stor i magt; men rett og rettferd ei han krenkjer.
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»