< Ayubu 37 >

1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes

< Ayubu 37 >