< Ayubu 37 >

1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.

< Ayubu 37 >