< Ayubu 37 >

1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
之がためにわが心わななき その處を動き離る
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
神の聲の響およびその口より出る轟聲を善く聽け
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
その後聲ありて打響き 彼威光の聲を放ちて鳴わたりたまふ その御聲聞えしむるに當りては電光を押へおきたまはず
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
神奇しくも御聲を放ちて鳴わたり 我儕の知ざる大なる事を行ひたまふ
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
かれ雪にむかひて地に降れと命じたまふ 雨すなはちその權能の大雨にも亦しかり
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
また獸は穴にいりてその洞に居る
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
南方の密室より暴風きたり 北より寒氣きたる
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
是は神の導引によりて週る 是は彼の命ずるところを盡く世界の表面に爲んがためなり
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
ヨブよ是を聽け 立ちて神の奇妙き工作を考へよ
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝かせたまふか汝これを知るや
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
われらが彼に言ふべき事を我らに教へよ 我らは暗昧して言詞を列ぬること能はざるなり
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
われ語ることありと彼に告ぐべけんや 人あに滅ぼさるることを望まんや
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
人いまは雲霄に輝やく光明を見ること能はず 然れど風きたりて之を吹清む
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
全能者はわれら測りきはむることを得ず 彼は能おほいなる者にいまし審判をも公義をも抂たまはざるなり
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり

< Ayubu 37 >