< Ayubu 36 >

1 Elihu akaendelea kusema:
Vidare sade Elihu:
2 “Nivumilie kidogo zaidi nami nitakuonyesha kwamba yako mengi zaidi ya kusemwa kwa ajili ya Mungu.
Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
3 Ninayapata maarifa yangu kutoka mbali, nami nitamhesabia haki Muumba wangu.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
4 Uwe na hakika kwamba maneno yangu si ya uongo; mmoja aliye mkamilifu katika maarifa yuko pamoja na wewe.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
5 “Mungu ni mwenye nguvu, lakini hamdharau mwanadamu; ni mwenye nguvu, naye ni thabiti katika shauri lake.
Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
6 Hawaachi waovu waendelee kuishi, bali huwapa walioteswa haki yao.
Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.
7 Yeye haondoi macho yake kwa wenye haki; huwaketisha penye viti vya enzi pamoja na wafalme na kuwatukuza milele.
Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.
8 Lakini ikiwa watu wamefungwa kwenye minyororo, wakiwa wameshikiliwa na kamba za mateso,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
9 huwaonyesha yale waliyoyatenda, kwamba wametenda dhambi kwa majivuno.
så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
10 Huwafanya wao kusikia maonyo, na huwaagiza kutubu uovu wao.
han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
11 Kama wakitii na kumtumikia, wataishi siku zao zilizobaki katika mafanikio, na miaka yao katika utoshelevu.
Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.
12 Lakini wasiposikiliza, wataangamia kwa upanga, nao watakufa pasipo maarifa.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
13 “Wasiomcha Mungu moyoni mwao huficha chuki; hata anapowafunga, hawamwombi msaada.
Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
14 Wanakufa wangali vijana, miongoni mwa wanaume hanithi wa mahali pa kuabudia miungu.
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
15 Bali wao wanaoteseka huwaokoa katika mateso yao, na kuzungumza nao katika dhiki zao.
Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.
16 “Yeye anakubembeleza utoke katika mataya ya dhiki, ili kukuweka mahali palipo na nafasi mbali na kizuizi, hadi kwenye meza yako ya faraja iliyojaa vyakula vizuri.
Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
17 Lakini sasa umelemewa na hukumu kwa ajili ya uovu; hukumu na haki vimekukamata.
Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
18 Uwe mwangalifu ili yeyote asikushawishi kwa utajiri; usipotoshwe kwa fungu kubwa la rushwa.
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
19 Je, utajiri wako hata nguvu zako nyingi vinaweza kukusaidia usiingie kwenye dhiki?
Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?
20 Usiutamani usiku uje, ili uwaburute watu mbali na nyumba zao.
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
21 Jihadhari usigeukie uovu, ambao unaupenda zaidi kuliko mateso.
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
22 “Mungu ametukuzwa katika nguvu zake. Ni nani aliye mwalimu kama yeye?
Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?
23 Ni nani aliyemwelekeza katika njia zake, au kumwambia, ‘Wewe umetenda yasiyo sawa’?
Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: "Du gör vad orätt är?"
24 Kumbuka kuzitukuza kazi zake, ambazo watu wamezisifu katika wimbo.
Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga
25 Wanadamu wote wameiona; watu wanaikazia macho kwa mbali.
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
26 Tazama jinsi Mungu alivyo mkuu, kupita ufahamu wetu! Hesabu ya miaka yake haitafutiki.
Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
27 “Yeye huvuta juu matone ya maji, ayachujayo kama mvua kutoka kwenye vijito;
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
28 mawingu huangusha chini maji yake, nayo mvua nyingi huwanyeshea wanadamu.
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
29 Ni nani ajuaye jinsi ayatandazavyo mawingu, jinsi angurumavyo kutoka hemani mwake.
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
30 Tazama jinsi anavyotandaza umeme wa radi kumzunguka, naye huvifunika vilindi vya bahari.
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
31 Hivi ndivyo atawalavyo mataifa, na kuwapa chakula kwa wingi.
Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.
32 Huujaza mkono wake kwa umeme wa radi, na kuuagiza kulenga shabaha yake.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
33 Ngurumo zake hutangaza dhoruba inayokuja; hata mifugo hujulisha kukaribia kwake.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.

< Ayubu 36 >