< Ayubu 36 >

1 Elihu akaendelea kusema:
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 “Nivumilie kidogo zaidi nami nitakuonyesha kwamba yako mengi zaidi ya kusemwa kwa ajili ya Mungu.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ninayapata maarifa yangu kutoka mbali, nami nitamhesabia haki Muumba wangu.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Uwe na hakika kwamba maneno yangu si ya uongo; mmoja aliye mkamilifu katika maarifa yuko pamoja na wewe.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 “Mungu ni mwenye nguvu, lakini hamdharau mwanadamu; ni mwenye nguvu, naye ni thabiti katika shauri lake.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Hawaachi waovu waendelee kuishi, bali huwapa walioteswa haki yao.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Yeye haondoi macho yake kwa wenye haki; huwaketisha penye viti vya enzi pamoja na wafalme na kuwatukuza milele.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Lakini ikiwa watu wamefungwa kwenye minyororo, wakiwa wameshikiliwa na kamba za mateso,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 huwaonyesha yale waliyoyatenda, kwamba wametenda dhambi kwa majivuno.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Huwafanya wao kusikia maonyo, na huwaagiza kutubu uovu wao.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Kama wakitii na kumtumikia, wataishi siku zao zilizobaki katika mafanikio, na miaka yao katika utoshelevu.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Lakini wasiposikiliza, wataangamia kwa upanga, nao watakufa pasipo maarifa.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 “Wasiomcha Mungu moyoni mwao huficha chuki; hata anapowafunga, hawamwombi msaada.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Wanakufa wangali vijana, miongoni mwa wanaume hanithi wa mahali pa kuabudia miungu.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Bali wao wanaoteseka huwaokoa katika mateso yao, na kuzungumza nao katika dhiki zao.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 “Yeye anakubembeleza utoke katika mataya ya dhiki, ili kukuweka mahali palipo na nafasi mbali na kizuizi, hadi kwenye meza yako ya faraja iliyojaa vyakula vizuri.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Lakini sasa umelemewa na hukumu kwa ajili ya uovu; hukumu na haki vimekukamata.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Uwe mwangalifu ili yeyote asikushawishi kwa utajiri; usipotoshwe kwa fungu kubwa la rushwa.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Je, utajiri wako hata nguvu zako nyingi vinaweza kukusaidia usiingie kwenye dhiki?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Usiutamani usiku uje, ili uwaburute watu mbali na nyumba zao.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Jihadhari usigeukie uovu, ambao unaupenda zaidi kuliko mateso.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 “Mungu ametukuzwa katika nguvu zake. Ni nani aliye mwalimu kama yeye?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Ni nani aliyemwelekeza katika njia zake, au kumwambia, ‘Wewe umetenda yasiyo sawa’?
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Kumbuka kuzitukuza kazi zake, ambazo watu wamezisifu katika wimbo.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Wanadamu wote wameiona; watu wanaikazia macho kwa mbali.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Tazama jinsi Mungu alivyo mkuu, kupita ufahamu wetu! Hesabu ya miaka yake haitafutiki.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 “Yeye huvuta juu matone ya maji, ayachujayo kama mvua kutoka kwenye vijito;
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 mawingu huangusha chini maji yake, nayo mvua nyingi huwanyeshea wanadamu.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Ni nani ajuaye jinsi ayatandazavyo mawingu, jinsi angurumavyo kutoka hemani mwake.
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Tazama jinsi anavyotandaza umeme wa radi kumzunguka, naye huvifunika vilindi vya bahari.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Hivi ndivyo atawalavyo mataifa, na kuwapa chakula kwa wingi.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Huujaza mkono wake kwa umeme wa radi, na kuuagiza kulenga shabaha yake.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Ngurumo zake hutangaza dhoruba inayokuja; hata mifugo hujulisha kukaribia kwake.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< Ayubu 36 >