< Ayubu 36 >

1 Elihu akaendelea kusema:
Og Elihu blev ved og sa:
2 “Nivumilie kidogo zaidi nami nitakuonyesha kwamba yako mengi zaidi ya kusemwa kwa ajili ya Mungu.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Ninayapata maarifa yangu kutoka mbali, nami nitamhesabia haki Muumba wangu.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Uwe na hakika kwamba maneno yangu si ya uongo; mmoja aliye mkamilifu katika maarifa yuko pamoja na wewe.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 “Mungu ni mwenye nguvu, lakini hamdharau mwanadamu; ni mwenye nguvu, naye ni thabiti katika shauri lake.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Hawaachi waovu waendelee kuishi, bali huwapa walioteswa haki yao.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 Yeye haondoi macho yake kwa wenye haki; huwaketisha penye viti vya enzi pamoja na wafalme na kuwatukuza milele.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Lakini ikiwa watu wamefungwa kwenye minyororo, wakiwa wameshikiliwa na kamba za mateso,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 huwaonyesha yale waliyoyatenda, kwamba wametenda dhambi kwa majivuno.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Huwafanya wao kusikia maonyo, na huwaagiza kutubu uovu wao.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Kama wakitii na kumtumikia, wataishi siku zao zilizobaki katika mafanikio, na miaka yao katika utoshelevu.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Lakini wasiposikiliza, wataangamia kwa upanga, nao watakufa pasipo maarifa.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 “Wasiomcha Mungu moyoni mwao huficha chuki; hata anapowafunga, hawamwombi msaada.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Wanakufa wangali vijana, miongoni mwa wanaume hanithi wa mahali pa kuabudia miungu.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Bali wao wanaoteseka huwaokoa katika mateso yao, na kuzungumza nao katika dhiki zao.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 “Yeye anakubembeleza utoke katika mataya ya dhiki, ili kukuweka mahali palipo na nafasi mbali na kizuizi, hadi kwenye meza yako ya faraja iliyojaa vyakula vizuri.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Lakini sasa umelemewa na hukumu kwa ajili ya uovu; hukumu na haki vimekukamata.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Uwe mwangalifu ili yeyote asikushawishi kwa utajiri; usipotoshwe kwa fungu kubwa la rushwa.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Je, utajiri wako hata nguvu zako nyingi vinaweza kukusaidia usiingie kwenye dhiki?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Usiutamani usiku uje, ili uwaburute watu mbali na nyumba zao.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Jihadhari usigeukie uovu, ambao unaupenda zaidi kuliko mateso.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 “Mungu ametukuzwa katika nguvu zake. Ni nani aliye mwalimu kama yeye?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Ni nani aliyemwelekeza katika njia zake, au kumwambia, ‘Wewe umetenda yasiyo sawa’?
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Kumbuka kuzitukuza kazi zake, ambazo watu wamezisifu katika wimbo.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Wanadamu wote wameiona; watu wanaikazia macho kwa mbali.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Tazama jinsi Mungu alivyo mkuu, kupita ufahamu wetu! Hesabu ya miaka yake haitafutiki.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 “Yeye huvuta juu matone ya maji, ayachujayo kama mvua kutoka kwenye vijito;
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 mawingu huangusha chini maji yake, nayo mvua nyingi huwanyeshea wanadamu.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Ni nani ajuaye jinsi ayatandazavyo mawingu, jinsi angurumavyo kutoka hemani mwake.
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Tazama jinsi anavyotandaza umeme wa radi kumzunguka, naye huvifunika vilindi vya bahari.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Hivi ndivyo atawalavyo mataifa, na kuwapa chakula kwa wingi.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Huujaza mkono wake kwa umeme wa radi, na kuuagiza kulenga shabaha yake.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Ngurumo zake hutangaza dhoruba inayokuja; hata mifugo hujulisha kukaribia kwake.
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.

< Ayubu 36 >