< Ayubu 36 >

1 Elihu akaendelea kusema:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 “Nivumilie kidogo zaidi nami nitakuonyesha kwamba yako mengi zaidi ya kusemwa kwa ajili ya Mungu.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Ninayapata maarifa yangu kutoka mbali, nami nitamhesabia haki Muumba wangu.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Uwe na hakika kwamba maneno yangu si ya uongo; mmoja aliye mkamilifu katika maarifa yuko pamoja na wewe.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 “Mungu ni mwenye nguvu, lakini hamdharau mwanadamu; ni mwenye nguvu, naye ni thabiti katika shauri lake.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Hawaachi waovu waendelee kuishi, bali huwapa walioteswa haki yao.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Yeye haondoi macho yake kwa wenye haki; huwaketisha penye viti vya enzi pamoja na wafalme na kuwatukuza milele.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Lakini ikiwa watu wamefungwa kwenye minyororo, wakiwa wameshikiliwa na kamba za mateso,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 huwaonyesha yale waliyoyatenda, kwamba wametenda dhambi kwa majivuno.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Huwafanya wao kusikia maonyo, na huwaagiza kutubu uovu wao.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 Kama wakitii na kumtumikia, wataishi siku zao zilizobaki katika mafanikio, na miaka yao katika utoshelevu.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Lakini wasiposikiliza, wataangamia kwa upanga, nao watakufa pasipo maarifa.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 “Wasiomcha Mungu moyoni mwao huficha chuki; hata anapowafunga, hawamwombi msaada.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Wanakufa wangali vijana, miongoni mwa wanaume hanithi wa mahali pa kuabudia miungu.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Bali wao wanaoteseka huwaokoa katika mateso yao, na kuzungumza nao katika dhiki zao.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 “Yeye anakubembeleza utoke katika mataya ya dhiki, ili kukuweka mahali palipo na nafasi mbali na kizuizi, hadi kwenye meza yako ya faraja iliyojaa vyakula vizuri.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Lakini sasa umelemewa na hukumu kwa ajili ya uovu; hukumu na haki vimekukamata.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Uwe mwangalifu ili yeyote asikushawishi kwa utajiri; usipotoshwe kwa fungu kubwa la rushwa.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Je, utajiri wako hata nguvu zako nyingi vinaweza kukusaidia usiingie kwenye dhiki?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Usiutamani usiku uje, ili uwaburute watu mbali na nyumba zao.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Jihadhari usigeukie uovu, ambao unaupenda zaidi kuliko mateso.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 “Mungu ametukuzwa katika nguvu zake. Ni nani aliye mwalimu kama yeye?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Ni nani aliyemwelekeza katika njia zake, au kumwambia, ‘Wewe umetenda yasiyo sawa’?
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Kumbuka kuzitukuza kazi zake, ambazo watu wamezisifu katika wimbo.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Wanadamu wote wameiona; watu wanaikazia macho kwa mbali.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Tazama jinsi Mungu alivyo mkuu, kupita ufahamu wetu! Hesabu ya miaka yake haitafutiki.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 “Yeye huvuta juu matone ya maji, ayachujayo kama mvua kutoka kwenye vijito;
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 mawingu huangusha chini maji yake, nayo mvua nyingi huwanyeshea wanadamu.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Ni nani ajuaye jinsi ayatandazavyo mawingu, jinsi angurumavyo kutoka hemani mwake.
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Tazama jinsi anavyotandaza umeme wa radi kumzunguka, naye huvifunika vilindi vya bahari.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Hivi ndivyo atawalavyo mataifa, na kuwapa chakula kwa wingi.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Huujaza mkono wake kwa umeme wa radi, na kuuagiza kulenga shabaha yake.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Ngurumo zake hutangaza dhoruba inayokuja; hata mifugo hujulisha kukaribia kwake.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.

< Ayubu 36 >