< Ayubu 34 >

1 Kisha Elihu akasema:
Och Elihu tog till orda och sade:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.

< Ayubu 34 >