< Ayubu 34 >
Eliú respondeu mais, dizendo:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
[Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
Ele os espanca à vista pública por serem maus.
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.