< Ayubu 34 >
Og Elihu tok atter til orde og sa:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.