< Ayubu 34 >
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 知識ある者よ我に耳を傾むけよ
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
われら自ら是非を究め われらもろともに善惡を明らかにせん
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
惡を行なふ者の身を匿すべき黑暗も無く死蔭も无し
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ