< Ayubu 34 >
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
«Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.