< Ayubu 34 >

1 Kisha Elihu akasema:
S megszólalt Élíhú és mondta:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.

< Ayubu 34 >