< Ayubu 34 >

1 Kisha Elihu akasema:
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"

< Ayubu 34 >