< Ayubu 34 >
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.