< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Ayubu 33 >