< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.

< Ayubu 33 >