< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.