< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»