< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.