< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Ayubu 33 >