< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

< Ayubu 33 >