< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.