< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.