< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Ayubu 33 >