< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Ayubu 33 >