< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Zie, ik heb mijn mond geopend, Mijn tong in mijn gehemelte spreekt;
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
De geest van God heeft mij gemaakt, De adem van den Almachtige mij het leven geschonken;
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Antwoord mij dus, zo ge kunt; Houd u gereed, stel u tegen mij op!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
"Ik ben rein, zonder zonde, Ik ben zuiver, op mij rust geen schuld!"
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
"Toch vindt Hij klachten tegen mij, En behandelt mij als zijn vijand;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Zie, als ik roep, antwoordt Hij niet Want God is groter dan een mens!"
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
Om den mens van trots te weerhouden, Den man voor hoogmoed te behoeden;
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Zijn vlees slinkt zienderogen weg, Zijn gebeente, eens onzichtbaar, ligt bloot.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Dan treedt er voor hem een engel op, Een tolk, een uit de duizend. Dan wijst hij den mens op zijn plicht,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Luister dus, Job, en hoor naar mij; Zwijg stil, en laat het spreken aan mij.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!

< Ayubu 33 >