< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”