< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!