< Ayubu 32 >

1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema: “Mimi ni mdogo kwa umri, nanyi ni wazee; ndiyo sababu niliogopa, sikuthubutu kuwaambia kile ninachojua.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme, nao wingi wa miaka ungefundisha hekima.’
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea, nilizisikiliza hoja zenu; mlipokuwa mkitafuta maneno ya kusema,
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 niliwasikiliza kwa makini. Lakini hakuna hata mmoja wenu aliyethibitisha kwamba Ayubu amekosa; hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kujibu hoja zake.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima; Mungu na amthibitishe kuwa mwongo, wala si mwanadamu.’
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema; mimi nami nitasema lile nilijualo.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Ayubu 32 >