< Ayubu 32 >
1 Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema: “Mimi ni mdogo kwa umri, nanyi ni wazee; ndiyo sababu niliogopa, sikuthubutu kuwaambia kile ninachojua.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme, nao wingi wa miaka ungefundisha hekima.’
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 “Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Nilingojea mlipokuwa mnaongea, nilizisikiliza hoja zenu; mlipokuwa mkitafuta maneno ya kusema,
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 niliwasikiliza kwa makini. Lakini hakuna hata mmoja wenu aliyethibitisha kwamba Ayubu amekosa; hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kujibu hoja zake.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Msiseme, ‘Tumepata hekima; Mungu na amthibitishe kuwa mwongo, wala si mwanadamu.’
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 “Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Mimi nami nitakuwa na la kusema; mimi nami nitasema lile nilijualo.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.