< Ayubu 31 >

1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.

< Ayubu 31 >