< Ayubu 31 >

1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.

< Ayubu 31 >