< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.