< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.