< Ayubu 31 >

1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Ayubu 31 >