< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.