< Ayubu 31 >

1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Ayubu 31 >