< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Does He not see my ways and count my every step?
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.