< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.