< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.