< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.