< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.