< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.